lunedì 9 marzo 2009

Les Faux Amis

In inglese si chiamano false friends, in francese invece faux amis: sono i vocaboli della lingua francese simili ad altri in italiano, ma che hanno un significato completamente diverso.

Di seguito riporterò alcuni esempi di faux amis tra il francese e l’italiano:
- ACCIDENT = incidente, non accidente (hasard)
- APPOINTEMENT = salario, non appuntamento (rendez-vous)
- BOTTE = stivale, non botte (tonneau)
- BOUGIE = candela, non bugia (mensogne)
- CASE = casella, non casa (maison)
- COSTUME = abito maschile, non costume da bagno (mallo de bain)
- DÉJEUNER = colazione, non digiunare (jeûner)
- DROGUERIE = colorificio, non drogheria (épicerie)
- ESTRADE = podio, non strada (route)
- ESCALE = scalo, non scala (escalier)
- FERMER = chiudere, non fermare (arrêter)
- FRESQUE = affresco, non fresco (frais)
- GARE = stazione, non gara (compétition)
- GARDER = tenere, non guardare (regarder)
- LEVER = alzare, non levare (enlever)
- LIMONADE = gassosa, non limonata (citronnade)
- MAGAZINE = rivista, non magazzino (magasin)
- MARE = stagno, non mare (mer)
- NOCE = nozze, non noce (noiz)
- NONNE = monaca, non nonna (grand-mère)
- OFFICINE = laboratorio di farmacia, non officina (atelier)
- OBSÈQUES = funerali, non ossequi (hommages)
- PELLE = badile, non pelle (peau)
- PRIMEVÈRE = primula, non primavera (printemps)
- RAME = remo, non rame (cuivre)
- RHUME = raffreddore, non rum (rhum)
- SALE = sporco, non sale (sel)
- SIGNER = firmare, non segnare (marquer)
- TANTE = zia, non tanto (beaucoup)
- TRUFFE = tartufo, non truffa (escroquerie)
- VITE = velocemente, non vita (vie)
- VÉLO = bicicletta, non velo (voile)

Nessun commento:

Posta un commento